top of page

PROJET D'ÉCRITURE

La trame que nous utilisons pour construire nos projets d'écriture que ce soit des textes narratifs, informatifs ou argumentatifs.

PENSER A UNE IDEE

Utilisation des deux langues. 
Les élèves ont souvent besoin du support des deux langues pour trouver une idée. L'objectif n'est pas langagier ici.

PLANNIFIER

C'est lors de ces séances qu'il est important pour l'élève d'organiser son écrit et la place des langues dans celui-ci. Quelle sera la place des langues et Pourquoi. Qui va nous lire ? A quoi cela sert-il d'utiliser plusieurs langues ?

RÉVISER

Lors de cette partie les élèves vont utiliser ce qu'ils connaissent sur les langues. Il peut être intéressant de comparer les règles dans chaque langue pour mieux les comprendre. Les élèves lisent aussi des textes d'auteurs pour améliorer leurs textes. Il peut être intéressant de voir les similitudes et différences entre auteurs de langues différentes.

Séances Multilingues: Publications

TRANSLANGUAGING GUIDES

The crown jewels of CUNY-NYSIEB, these guides offer dozens of strategies and approaches for teachers working with emergent bilingual students at all grade levels and in all program models.

Séances Multilingues: HTML intégré

L'ALTERNANCE SÉQUENTIELLE

Duverger

Jean Duverger propose le schéma suivant :

- Le titre de l’unité didactique, du cours, de la séance est donné dans les deux
langues. Cette alternance L1/L2 est un signal fort pour les élèves et leur indique que
la séance va se dérouler dans les deux langues.
- L’introduction, il s’agit des activités de tissage (Bûcheton & Soulé, 2009), doit
impérativement se dérouler en langue « maternelle ». En effet, les activités de
remémoration, ou d’émergence des représentations seront plus productives en langue
forte. C’est encore plus vrai pour les représentations car c’est dans la langue forte
qu’elles ont été vécues et se sont construites.
- Le travail central de l’unité didactique est le lieu de l’alternance codique
séquentielle et des micro-alternances codiques. L’équilibre parfait entre les deux
langues n’est pas le but recherché, mais plutôt la mise en relation de savoirs, et de
réflexions formulées dans les deux langues.
- Les conclusions intermédiaires, synthèses, résumés, mais aussi théorèmes, lois,
règles, axiomes, etc., seront très naturellement et systématiquement formulés dans les
deux langues.
- Les exercices de contrôle, d’évaluation seront aussi conduits dans les deux langues.
- Les auxiliaires de l’enseignement/apprentissage, affichages dans la classe,
élaboration et construction de tableaux et lexiques disciplinaires, individuels et
collectifs, devront être bilingues.

Mais comme l’énonce clairement Jean Duverger (2011 : 67), « il ne s’agit là que d’un
exemple, d’une trame méthodique mise en oeuvre à la suite de stages de formation
réunissant des professeurs de DNL ; en fonction des contextes, un nombre considérable
de variantes sont possibles et il serait infiniment souhaitable que des recherches-actions
soient engagées dans ce champ didactique. »

Séances Multilingues: Bienvenue
bottom of page