Introduction to my research in 2019
- Elodie Voleau
- 18 janv. 2020
- 5 min de lecture
“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you
talk to him in his language that goes to his heart.”
— Nelson Mandela
For centuries, waves of immigration have impacted our way of teaching. Immigration and education influenced many political debates.
Immigration, languages, education, and politics are tied together.
Education policies have played an important role in the inclusion of immigrant children. Depending on the perspective of immigration as positive or negative, politics have taken different positions.
For instance, after the second war, immigration was seen as a danger. Assimilation
is preferred. That’s why education policies are mostly in favor of subtracting the
language of immigrants in favor of the language of their “new country”. This also
happened during colonization. Spanish, French, and English languages were the
majority that was spread, and used to establish power over threatened populations.
During the twentieth century, bilingual education was organized with a monoglossic
belief, which legitimizes only the linguistic practices of monolinguals. This monoglossic
ideology gave power to some languages and devalued others. Here, bilingual
education is recognized in order to support students to become monolinguals in the
dominant language of their new country. These type of schools support a political
ideology that does not see the diversity as an asset, but sometimes as a threat.
Transitional schools were created in order to support the assimilation of the immigrant
into the nation. Nowadays, ‘one-language only’ movements still exist, as it is
challenging to deconstruct misconceptions. France has only one official language,
which is viewed by the majority, as the “cement of the nation.” However, it is
interesting to see that France is more complex than that. France is a multilingual
space where multiple regional languages, and languages inherited from immigration
coexist.
This monoglossic ideology, also promoted a type of bilingual education that we
called “additive bilingualism”. In this case, bilingualism is seen as an asset when the
goal is to become a bilingual with equal knowledge in both languages. This bilingual
education type carefully compartmentalizes each language with the belief that
interrelations between both languages can affect them negatively. Here, the
separation is encouraged, with the belief that a perfect bilingual can “acquire perfectly”
two “pure” languages. Under this monolingual ideology, a number of wrong
misconceptions have been promoted. This is perpetuated by some scholars who have
not seen the complexity of bilingual participants, and in turn, either assess them with
monolingual tools or underestimate other variables (socio-economic background).
Thankfully, those misconceptions started to receive criticism from scholars.
For the last two decades, bilingual education with a heteroglossic belief has
emerged, which brought rise to legitimate bilingual linguistic practices, such as
translanguaging practices. Here, inclusion and diversity are seen as an asset.
Research began to take into consideration that a bilingual is not two monolinguals
(Grosjean, 1989). These studies have shown that learning two or more languages
promotes cognitive, social, and professional development. It has been demonstrated
that language learning improves mental flexibility, concentration, creativity, and
memory. Bilinguals develop abilities to perform multiple tasks at the same time and
solve problems. Students will keep these assets all their life. Scholars have also
indicated that bi-plurilingual students grow up with an open outlook on the world and
develop intercultural competence. They aspire to become responsible and committed
citizens. Finally, there is proof that at the end of secondary school, bi-plurilingual
students have access to better opportunities for study, career, and career
development. All of these advantages have shed light onto a new type of bilingual
education where interrelation between languages is promoted. With this new vision of
bilingual education, bilingual institutions have continued to grow. However there is
still no consensus on the allocation and distribution of languages.
A gap exists between these recent studies that promote a dynamic way of using
languages, and bilingual programs which exist for decades and can be embedded
with a monoglossic ideology.
As a teacher myself in a bilingual school, I was interested in developing my practice.
I received my initial training in France, in order to teach in a monolingual mainstream
school. Then, I took an ongoing training to become a specialized teacher where I
develop tools and approaches to include all. I understood that in an educative system,
the equal treatment of all students can be tied with assimilation, while equity treatment
can be linked with stigmatization. Inclusive treatment is the one that I choose to
support all of my students. I believe that it is preferable that “the society” and “the
environment” adapt to the complexity of its “individuals”. Recognizing diversity is
recognizing the wealth of the inhabitants. It’s not the students who are inadequate to
the society but the society that is not adapted to its members. This vision is important
in order to understand that an effort should be made by the society to adapt, in order
to answer the needs of all individuals. As individuals, it’s complex and hard to adapt to
every case, however with a collaborative society we can answer bigger issues. With
this research, I wanted to better understand the situation in Bilingual Education.
Understanding the concept of plurilingualism made me understand how languages
cannot be separate in our linguistic practices. A bilingual person has his own holistic
linguistic repertoire rather than two separate ones. From my literature review, I
understood that plurilingual people have their own linguistic practices. I understood
that the communicative norm of bilingual communities are complex and different from
monolingual ones. The languages do not have a first or second place, and instead are
interrelated and contributing to the full repertoire of a plurilingual person. With this
holistic approach, I realized that inside a classroom, bilingual students should always
be able to use their full repertoire in order to succeed and to know and use their
normal bilingual discourse. In order to develop my practice, I always try to see a
student as a whole child, so I needed to better understand those practices to help
students to succeed. As a teacher in a dual-language immersion school, I was
wondering why the language separation still persists in some dual language schools.
How can teachers in dual-language schools address the needs of a linguistically and
culturally diverse classroom? With this research, I would like to show the advantages
and the challenges that a dual-language immersion school encounters while evolving
at the macro-level (administration), meso-level (between teachers) and micro-level
(inside the classroom) .
My research was guided by the following research question:
How does a bilingual school in northern California shift from a monoglossic
vision to a heteroglossic vision?
How a Northern Californian Bilingual School try to free itself from
monolinguistic ideologies to meet the needs of the 21st century, which is to
offer plurilingual skills to future citizens?
I chose to conduct a case study focusing intensively on a dual-immersion school in
California, in order to analyze its allocation of time between languages. Observations
gathered during internships show differences and similarities between the
organization of bilingual schools. Interviews with heads of school, coordinators,
teachers and parents offer insights into the challenges and advantages that this
bilingual school encounters, while moving from a strict separation of languages to
opening up space for the practice of translanguaging. The purpose is to essentially
understand that a lot of factors, from different levels, influence how a school moves
from a monoglossic ideology to a heteroglossic ideology.

Comments